Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Tekst
Prezantuar nga kamil67
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.

Titull
The man who is with you is the lucky servant of God
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

The man who is with you is the lucky servant of God
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Shtator 2008 16:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 19:52

Mundoikar
Numri i postimeve: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"

16 Shtator 2008 03:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?

CC: handyy FIGEN KIRCI

16 Shtator 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.