Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



32Traduzione - Turco-Inglese - Güneşin doğuşu gibi doğuyorsun dünyama. Doğuşuyla...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Güneşin doğuşu gibi doğuyorsun dünyama. Doğuşuyla...
Testo
Aggiunto da bedrettin
Lingua originale: Turco

Güneşin doğuşu gibi doğuyorsun dünyama. Doğuşuyla ısıttığı yüreğimin buz sarkıtları damla damla çözülmeye başlayıp, her bir damlanın çoğalarak birleştiği, sevgiyle taşan bir şelaleyi andırıyor adeta. Ayın dünyamızı aydınlattığı gibi zifiri karanlıklardan çıkarıp, ışıklarını saçıyorsun etrafıma. Öyle büyülü bir ışık ki bu, hayallerin gerçekleşmesi gibi, adını koyamadığım düşünceler gibi, kapımı her an çalacak beklenen biri gibi.

Titolo
You rise like a sun
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

You come into my world like the sunrise. As the icicles of my heart, warmed by the sunrise, begin to melt drop by drop, their accumulation brings to mind a waterfall overflowing with love. Just like the moon lights up our world, after dragging me out of the darkness you spread your light all around me. This is such a magical light, just like dreams come true, like thoughts I cannot name, like someone expected to knock on my door at any moment.




Note sulla traduzione
I translated changing active sentences to passive ( "Doğuşuyla ısıttığı-warmed... " etc.)
by its rising
you are spreading
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Maggio 2010 14:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2010 17:52

aydin1
Numero di messaggi: 33
You come into my world like the sunrise;

icicles (not ice stalactites);

As the icicles of my heart, warmed by the sunrise, begin to melt drop by drop, their accumulation brings to mind a waterfall overflowing with love...

21 Maggio 2010 13:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User10,

What do you think of aydin's suggestions?
They sound fine to me.

21 Maggio 2010 13:34

User10
Numero di messaggi: 1173
ok, I can't make the edits myself (already edited it twice)

21 Maggio 2010 13:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, go ahead!

21 Maggio 2010 13:59

User10
Numero di messaggi: 1173
still not possible to modify..."it's being evaluated..."

21 Maggio 2010 14:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, yes, I'll cancel the poll so that you'll have access to it.

21 Maggio 2010 14:36

User10
Numero di messaggi: 1173
Done, thank you