Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseUcraino

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Testo
Aggiunto da Tina_TW
Lingua originale: Rumeno

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Note sulla traduzione
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Titolo
I like you very much. I felt very ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Inglese

I like you very much. I had a great time.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Novembre 2009 13:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2009 17:12

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Novembre 2009 18:57

azitrad
Numero di messaggi: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Novembre 2009 00:12

iepurica
Numero di messaggi: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".