Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiUkrajinski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Podnet od Tina_TW
Izvorni jezik: Rumunski

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Napomene o prevodu
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Natpis
I like you very much. I felt very ...
Prevod
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Engleski

I like you very much. I had a great time.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Novembar 2009 13:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Novembar 2009 17:12

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Novembar 2009 18:57

azitrad
Broj poruka: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Novembar 2009 00:12

iepurica
Broj poruka: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".