Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsUcraniano

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Texto
Enviado por Tina_TW
Idioma de origem: Romeno

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Notas sobre a tradução
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Título
I like you very much. I felt very ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Ionut Andrei
Idioma alvo: Inglês

I like you very much. I had a great time.
Último validado ou editado por lilian canale - 9 Novembro 2009 13:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Novembro 2009 17:12

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Novembro 2009 18:57

azitrad
Número de Mensagens: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Novembro 2009 00:12

iepurica
Número de Mensagens: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".