Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha Ukrainase

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Prezantuar nga Tina_TW
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Vërejtje rreth përkthimit
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Titull
I like you very much. I felt very ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Anglisht

I like you very much. I had a great time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Nëntor 2009 13:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2009 17:12

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Nëntor 2009 18:57

azitrad
Numri i postimeve: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Nëntor 2009 00:12

iepurica
Numri i postimeve: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".