Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيأوكراني

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
نص
إقترحت من طرف Tina_TW
لغة مصدر: روماني

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

ملاحظات حول الترجمة
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

عنوان
I like you very much. I felt very ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي

I like you very much. I had a great time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 تشرين الثاني 2009 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الثاني 2009 17:12

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 تشرين الثاني 2009 18:57

azitrad
عدد الرسائل: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 تشرين الثاني 2009 00:12

iepurica
عدد الرسائل: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".