Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیاکراینی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
متن
Tina_TW پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

ملاحظاتی درباره ترجمه
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

عنوان
I like you very much. I felt very ...
ترجمه
انگلیسی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I like you very much. I had a great time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 نوامبر 2009 13:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2009 17:12

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 نوامبر 2009 18:57

azitrad
تعداد پیامها: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 نوامبر 2009 00:12

iepurica
تعداد پیامها: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".