Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어우크라이나어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
본문
Tina_TW에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

이 번역물에 관한 주의사항
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

제목
I like you very much. I felt very ...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I like you very much. I had a great time.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 9일 13:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 8일 17:12

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

2009년 11월 8일 18:57

azitrad
게시물 갯수: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


2009년 11월 9일 00:12

iepurica
게시물 갯수: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".