Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiukreni

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Tina_TW
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Maelezo kwa mfasiri
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Kichwa
I like you very much. I felt very ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I like you very much. I had a great time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Novemba 2009 13:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2009 17:12

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Novemba 2009 18:57

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Novemba 2009 00:12

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".