Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Greco - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Testo
Aggiunto da steffiel
Lingua originale: Tedesco

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Titolo
Haaren
Traduzione
Greco

Tradotto da glavkos
Lingua di destinazione: Greco

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Ultima convalida o modifica di Mideia - 1 Luglio 2008 19:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2008 15:38

steffiel
Numero di messaggi: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Giugno 2008 19:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Giugno 2008 06:59

glavkos
Numero di messaggi: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Giugno 2008 07:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Giugno 2008 10:20

glavkos
Numero di messaggi: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Giugno 2008 17:24

Mideia
Numero di messaggi: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Giugno 2008 17:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Giugno 2008 21:32

Mideia
Numero di messaggi: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Giugno 2008 21:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Giugno 2008 12:36

Mideia
Numero di messaggi: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Giugno 2008 17:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Giugno 2008 19:52

Mideia
Numero di messaggi: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Giugno 2008 20:03

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Giugno 2008 20:05

Mideia
Numero di messaggi: 949
And not for hair!

28 Giugno 2008 20:06

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
What do you mean?

28 Giugno 2008 20:15

Mideia
Numero di messaggi: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Giugno 2008 23:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Giugno 2008 11:26

Mideia
Numero di messaggi: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Giugno 2008 17:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Giugno 2008 17:56

Mideia
Numero di messaggi: 949
Leggi successivo