Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kigiriki - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKigiriki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Nakala
Tafsiri iliombwa na steffiel
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Kichwa
Haaren
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na glavkos
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 1 Julai 2008 19:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Juni 2008 15:38

steffiel
Idadi ya ujumbe: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Juni 2008 19:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Juni 2008 06:59

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Juni 2008 07:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Juni 2008 10:20

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Juni 2008 17:24

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Juni 2008 17:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Juni 2008 21:32

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Juni 2008 21:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Juni 2008 12:36

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Juni 2008 17:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Juni 2008 19:52

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Juni 2008 20:03

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Juni 2008 20:05

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
And not for hair!

28 Juni 2008 20:06

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
What do you mean?

28 Juni 2008 20:15

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Juni 2008 23:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Juni 2008 11:26

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Juni 2008 17:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Juni 2008 17:56

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Soma zaidi