Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Greka - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Teksto
Submetigx per steffiel
Font-lingvo: Germana

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Titolo
Haaren
Traduko
Greka

Tradukita per glavkos
Cel-lingvo: Greka

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 1 Julio 2008 19:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 15:38

steffiel
Nombro da afiŝoj: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Junio 2008 19:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Junio 2008 06:59

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Junio 2008 07:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Junio 2008 10:20

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Junio 2008 17:24

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Junio 2008 17:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Junio 2008 21:32

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Junio 2008 21:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Junio 2008 12:36

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Junio 2008 17:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Junio 2008 19:52

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Junio 2008 20:03

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Junio 2008 20:05

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
And not for hair!

28 Junio 2008 20:06

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
What do you mean?

28 Junio 2008 20:15

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Junio 2008 23:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Junio 2008 11:26

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Junio 2008 17:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Junio 2008 17:56

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Legu pli