Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-그리스어 - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
본문
steffiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

제목
Haaren
번역
그리스어

glavkos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 19:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 15:38

steffiel
게시물 갯수: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

2008년 6월 26일 19:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

2008년 6월 27일 06:59

glavkos
게시물 갯수: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

2008년 6월 27일 07:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

2008년 6월 27일 10:20

glavkos
게시물 갯수: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

2008년 6월 27일 17:24

Mideia
게시물 갯수: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

2008년 6월 27일 17:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

2008년 6월 27일 21:32

Mideia
게시물 갯수: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

2008년 6월 27일 21:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

2008년 6월 28일 12:36

Mideia
게시물 갯수: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

2008년 6월 28일 17:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

2008년 6월 28일 19:52

Mideia
게시물 갯수: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

2008년 6월 28일 20:03

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

2008년 6월 28일 20:05

Mideia
게시물 갯수: 949
And not for hair!

2008년 6월 28일 20:06

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
What do you mean?

2008년 6월 28일 20:15

Mideia
게시물 갯수: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

2008년 6월 28일 23:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

2008년 6월 29일 11:26

Mideia
게시물 갯수: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

2008년 6월 29일 17:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

2008년 6월 29일 17:56

Mideia
게시물 갯수: 949
더보기