Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Грецька - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Текст
Публікацію зроблено steffiel
Мова оригіналу: Німецька

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Заголовок
Haaren
Переклад
Грецька

Переклад зроблено glavkos
Мова, якою перекладати: Грецька

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Затверджено Mideia - 1 Липня 2008 19:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Червня 2008 15:38

steffiel
Кількість повідомлень: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Червня 2008 19:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Червня 2008 06:59

glavkos
Кількість повідомлень: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Червня 2008 07:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Червня 2008 10:20

glavkos
Кількість повідомлень: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Червня 2008 17:24

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Червня 2008 17:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Червня 2008 21:32

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Червня 2008 21:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Червня 2008 12:36

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Червня 2008 17:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Червня 2008 19:52

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Червня 2008 20:03

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Червня 2008 20:05

Mideia
Кількість повідомлень: 949
And not for hair!

28 Червня 2008 20:06

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
What do you mean?

28 Червня 2008 20:15

Mideia
Кількість повідомлень: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Червня 2008 23:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Червня 2008 11:26

Mideia
Кількість повідомлень: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Червня 2008 17:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Червня 2008 17:56

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Читати більше