Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Yunanca - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Metin
Öneri steffiel
Kaynak dil: Almanca

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Başlık
Haaren
Tercüme
Yunanca

Çeviri glavkos
Hedef dil: Yunanca

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
En son Mideia tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 19:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2008 15:38

steffiel
Mesaj Sayısı: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Haziran 2008 19:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Haziran 2008 06:59

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Haziran 2008 07:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Haziran 2008 10:20

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Haziran 2008 17:24

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Haziran 2008 17:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Haziran 2008 21:32

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Haziran 2008 21:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Haziran 2008 12:36

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Haziran 2008 17:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Haziran 2008 19:52

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Haziran 2008 20:03

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Haziran 2008 20:05

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
And not for hair!

28 Haziran 2008 20:06

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
What do you mean?

28 Haziran 2008 20:15

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Haziran 2008 23:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Haziran 2008 11:26

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Haziran 2008 17:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Haziran 2008 17:56

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Daha fazlasi