Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Griego - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánGriego

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Texto
Propuesto por steffiel
Idioma de origen: Alemán

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Título
Haaren
Traducción
Griego

Traducido por glavkos
Idioma de destino: Griego

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Última validación o corrección por Mideia - 1 Julio 2008 19:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Junio 2008 15:38

steffiel
Cantidad de envíos: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Junio 2008 19:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Junio 2008 06:59

glavkos
Cantidad de envíos: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Junio 2008 07:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Junio 2008 10:20

glavkos
Cantidad de envíos: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Junio 2008 17:24

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Junio 2008 17:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Junio 2008 21:32

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Junio 2008 21:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Junio 2008 12:36

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Junio 2008 17:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Junio 2008 19:52

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Junio 2008 20:03

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Junio 2008 20:05

Mideia
Cantidad de envíos: 949
And not for hair!

28 Junio 2008 20:06

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
What do you mean?

28 Junio 2008 20:15

Mideia
Cantidad de envíos: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Junio 2008 23:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Junio 2008 11:26

Mideia
Cantidad de envíos: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Junio 2008 17:44

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Junio 2008 17:56

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Leer más