Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Греческий - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Tекст
Добавлено steffiel
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Статус
Haaren
Перевод
Греческий

Перевод сделан glavkos
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 1 Июль 2008 19:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июнь 2008 15:38

steffiel
Кол-во сообщений: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Июнь 2008 19:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Июнь 2008 06:59

glavkos
Кол-во сообщений: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Июнь 2008 07:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Июнь 2008 10:20

glavkos
Кол-во сообщений: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Июнь 2008 17:24

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Июнь 2008 17:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Июнь 2008 21:32

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Июнь 2008 21:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Июнь 2008 12:36

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Июнь 2008 17:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Июнь 2008 19:52

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Июнь 2008 20:03

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Июнь 2008 20:05

Mideia
Кол-во сообщений: 949
And not for hair!

28 Июнь 2008 20:06

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
What do you mean?

28 Июнь 2008 20:15

Mideia
Кол-во сообщений: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Июнь 2008 23:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Июнь 2008 11:26

Mideia
Кол-во сообщений: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Июнь 2008 17:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Июнь 2008 17:56

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Читать дальше