Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-یونانی - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
متن
steffiel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

عنوان
Haaren
ترجمه
یونانی

glavkos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 1 جولای 2008 19:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 15:38

steffiel
تعداد پیامها: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 ژوئن 2008 19:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 ژوئن 2008 06:59

glavkos
تعداد پیامها: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 ژوئن 2008 07:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 ژوئن 2008 10:20

glavkos
تعداد پیامها: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 ژوئن 2008 17:24

Mideia
تعداد پیامها: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 ژوئن 2008 17:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 ژوئن 2008 21:32

Mideia
تعداد پیامها: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 ژوئن 2008 21:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 ژوئن 2008 12:36

Mideia
تعداد پیامها: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 ژوئن 2008 17:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 ژوئن 2008 19:52

Mideia
تعداد پیامها: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 ژوئن 2008 20:03

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 ژوئن 2008 20:05

Mideia
تعداد پیامها: 949
And not for hair!

28 ژوئن 2008 20:06

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
What do you mean?

28 ژوئن 2008 20:15

Mideia
تعداد پیامها: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 ژوئن 2008 23:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 ژوئن 2008 11:26

Mideia
تعداد پیامها: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 ژوئن 2008 17:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 ژوئن 2008 17:56

Mideia
تعداد پیامها: 949
بیشتر بخوانید