Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Grčki - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiGrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Tekst
Poslao steffiel
Izvorni jezik: Njemački

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Naslov
Haaren
Prevođenje
Grčki

Preveo glavkos
Ciljni jezik: Grčki

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 1 srpanj 2008 19:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2008 15:38

steffiel
Broj poruka: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 lipanj 2008 19:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 lipanj 2008 06:59

glavkos
Broj poruka: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 lipanj 2008 07:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 lipanj 2008 10:20

glavkos
Broj poruka: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 lipanj 2008 17:24

Mideia
Broj poruka: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 lipanj 2008 17:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 lipanj 2008 21:32

Mideia
Broj poruka: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 lipanj 2008 21:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 lipanj 2008 12:36

Mideia
Broj poruka: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 lipanj 2008 17:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 lipanj 2008 19:52

Mideia
Broj poruka: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 lipanj 2008 20:03

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 lipanj 2008 20:05

Mideia
Broj poruka: 949
And not for hair!

28 lipanj 2008 20:06

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
What do you mean?

28 lipanj 2008 20:15

Mideia
Broj poruka: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 lipanj 2008 23:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 lipanj 2008 11:26

Mideia
Broj poruka: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 lipanj 2008 17:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 lipanj 2008 17:56

Mideia
Broj poruka: 949
Pročitaj više