Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Гръцки - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Текст
Предоставено от steffiel
Език, от който се превежда: Немски

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Заглавие
Haaren
Превод
Гръцки

Преведено от glavkos
Желан език: Гръцки

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
За последен път се одобри от Mideia - 1 Юли 2008 19:22





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Юни 2008 15:38

steffiel
Общо мнения: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Юни 2008 19:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Юни 2008 06:59

glavkos
Общо мнения: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Юни 2008 07:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Юни 2008 10:20

glavkos
Общо мнения: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Юни 2008 17:24

Mideia
Общо мнения: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Юни 2008 17:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Юни 2008 21:32

Mideia
Общо мнения: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Юни 2008 21:40

kafetzou
Общо мнения: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Юни 2008 12:36

Mideia
Общо мнения: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Юни 2008 17:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Юни 2008 19:52

Mideia
Общо мнения: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Юни 2008 20:03

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Юни 2008 20:05

Mideia
Общо мнения: 949
And not for hair!

28 Юни 2008 20:06

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
What do you mean?

28 Юни 2008 20:15

Mideia
Общо мнения: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Юни 2008 23:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Юни 2008 11:26

Mideia
Общо мнения: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Юни 2008 17:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Юни 2008 17:56

Mideia
Общо мнения: 949
Прочети повече