Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete



Traduko - Bulgara-Franca - По-добре сам отколкото с актьори

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraFrancaHispanaItaliaAnglaTurka

Kategorio Esprimo

Titolo
По-добре сам отколкото с актьори
Teksto
Submetigx per karma77
Font-lingvo: Bulgara

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Titolo
Il vaut mieux être seul que mal ...
Traduko
Franca

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Franca

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Rimarkoj pri la traduko
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Januaro 2017 12:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2014 03:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Februaro 2014 10:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12404
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Februaro 2014 14:48

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1122
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Februaro 2014 17:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12404
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Februaro 2014 12:08

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1122
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Februaro 2014 01:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Which one was the first one?

14 Februaro 2014 01:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12404
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Februaro 2014 02:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - thanks.