Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Franceză - По-добре сам отколкото с актьори

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăFrancezăSpaniolăItalianăEnglezăTurcă

Categorie Expresie

Titlu
По-добре сам отколкото с актьори
Text
Înscris de karma77
Limba sursă: Bulgară

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Titlu
Il vaut mieux être seul que mal ...
Traducerea
Franceză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Franceză

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Observaţii despre traducere
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Ianuarie 2017 12:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Februarie 2014 03:17

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Februarie 2014 10:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Februarie 2014 14:48

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Februarie 2014 17:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Februarie 2014 12:08

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Februarie 2014 01:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Which one was the first one?

14 Februarie 2014 01:42

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Februarie 2014 02:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - thanks.