Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-फ्रान्सेली - По-добре сам отколкото с актьори

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianफ्रान्सेलीस्पेनीइतालियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Expression

शीर्षक
По-добре сам отколкото с актьори
हरफ
karma77द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

शीर्षक
Il vaut mieux être seul que mal ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Validated by Francky5591 - 2017年 जनवरी 15日 12:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 फेब्रुअरी 12日 03:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

2014年 फेब्रुअरी 12日 10:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

2014年 फेब्रुअरी 12日 14:48

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

2014年 फेब्रुअरी 12日 17:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

2014年 फेब्रुअरी 13日 12:08

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

2014年 फेब्रुअरी 14日 01:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Which one was the first one?

2014年 फेब्रुअरी 14日 01:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

2014年 फेब्रुअरी 14日 02:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - thanks.