Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - По-добре сам отколкото с актьори

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어스페인어이탈리아어영어터키어

분류 표현

제목
По-добре сам отколкото с актьори
본문
karma77에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

제목
Il vaut mieux être seul que mal ...
번역
프랑스어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
이 번역물에 관한 주의사항
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2017년 1월 15일 12:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 12일 03:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

2014년 2월 12일 10:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

2014년 2월 12일 14:48

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

2014년 2월 12일 17:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

2014년 2월 13일 12:08

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

2014년 2월 14일 01:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Which one was the first one?

2014년 2월 14일 01:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

2014년 2월 14일 02:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks.