Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Французский - По-добре сам отколкото с актьори

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийФранцузскийИспанскийИтальянскийАнглийскийТурецкий

Категория Выражение

Статус
По-добре сам отколкото с актьори
Tекст
Добавлено karma77
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Статус
Il vaut mieux être seul que mal ...
Перевод
Французский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Комментарии для переводчика
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Январь 2017 12:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2014 03:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Февраль 2014 10:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Февраль 2014 14:48

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Февраль 2014 17:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Февраль 2014 12:08

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Февраль 2014 01:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Which one was the first one?

14 Февраль 2014 01:42

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Февраль 2014 02:38

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - thanks.