Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-فرنسي - По-добре сам отколкото с актьори

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريفرنسيإسبانيّ إيطاليّ انجليزيتركي

صنف تعبير

عنوان
По-добре сам отколкото с актьори
نص
إقترحت من طرف karma77
لغة مصدر: بلغاري

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

عنوان
Il vaut mieux être seul que mal ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: فرنسي

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
ملاحظات حول الترجمة
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 كانون الثاني 2017 12:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2014 03:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 شباط 2014 10:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 شباط 2014 14:48

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 شباط 2014 17:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 شباط 2014 12:08

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 شباط 2014 01:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Which one was the first one?

14 شباط 2014 01:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 شباط 2014 02:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - thanks.