Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - It is better to be alone than in bad ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraFrancaHispanaItaliaAnglaTurka

Kategorio Esprimo

Titolo
It is better to be alone than in bad ...
Teksto
Submetigx per karma77
Font-lingvo: Angla Tradukita per ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Titolo
Yalnız olmak
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Laste validigita aŭ redaktita de Mesud2991 - 22 Marto 2013 21:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2014 17:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 Februaro 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan