Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Francés - По-добре сам отколкото с актьори

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroFrancésEspañolItalianoInglésTurco

Categoría Expresión

Título
По-добре сам отколкото с актьори
Texto
Propuesto por karma77
Idioma de origen: Búlgaro

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Título
Il vaut mieux être seul que mal ...
Traducción
Francés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Francés

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Nota acerca de la traducción
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Última validación o corrección por Francky5591 - 15 Enero 2017 12:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2014 03:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Febrero 2014 10:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Febrero 2014 14:48

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Febrero 2014 17:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Febrero 2014 12:08

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Febrero 2014 01:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Which one was the first one?

14 Febrero 2014 01:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Febrero 2014 02:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - thanks.