Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Französisch - По-добре сам отколкото с актьори

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischFranzösischSpanischItalienischEnglischTürkisch

Kategorie Ausdruck

Titel
По-добре сам отколкото с актьори
Text
Übermittelt von karma77
Herkunftssprache: Bulgarisch

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Titel
Il vaut mieux être seul que mal ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Französisch

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Bemerkungen zur Übersetzung
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 15 Januar 2017 12:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Februar 2014 03:17

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Februar 2014 10:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Februar 2014 14:48

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Februar 2014 17:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Februar 2014 12:08

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Februar 2014 01:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Which one was the first one?

14 Februar 2014 01:42

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Februar 2014 02:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK - thanks.