Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-فرانسوی - По-добре сам отколкото с актьори

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریفرانسویاسپانیولیایتالیاییانگلیسیترکی

طبقه اصطلاح

عنوان
По-добре сам отколкото с актьори
متن
karma77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

عنوان
Il vaut mieux être seul que mal ...
ترجمه
فرانسوی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
ملاحظاتی درباره ترجمه
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 15 ژانویه 2017 12:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2014 03:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 فوریه 2014 10:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 فوریه 2014 14:48

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 فوریه 2014 17:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 فوریه 2014 12:08

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 فوریه 2014 01:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Which one was the first one?

14 فوریه 2014 01:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 فوریه 2014 02:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - thanks.