Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Bom dia meu amor, vamos namorar hoje? muitos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaHispanaAraba

Kategorio Frazo

Titolo
Bom dia meu amor, vamos namorar hoje? muitos...
Teksto
Submetigx per claus2009
Font-lingvo: Brazil-portugala

Bom dia meu amor, vamos namorar hoje? muitos beijos meu gordinho
Rimarkoj pri la traduko
preferência pelo frances

Titolo
Bonjour mon amour
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Bonjour mon amour, allons-nous sortir aujourd'hui? beaucoup de baisers, mon gros nounours.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Aprilo 2009 22:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aprilo 2009 17:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Lilian!

"allons nous" is not enough to understand what they are planning to do, you've got to add another verb, maybe "allons-nous nous aimer aujourd'hui"

And "mon poupin" I never read that before!

Maybe rather "mon mignon", or "mon joli".


25 Aprilo 2009 17:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops, I forgot "sortir"
"allons-nous sortir aujourd'hui"

About "poupin" was the closest I got for "chubby"

Do you think "rondelet" or "joufflu" would be better?

25 Aprilo 2009 22:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
No, "joufflu" is sometimes used in French slang about children and /or babies, for grown-ups it sounds a bit pejorative IMO.

Something currently heard, and tender at a time from a woman to her chubby lover, would be "mon gros nounours". Saying only "mon gros" wouldn't be appropriate.

25 Aprilo 2009 22:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, there it is! Thanks