Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - rosso relativo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
rosso relativo
Teksto
Submetigx per maldonado
Font-lingvo: Italia

Il tuo e' un rosso relativo
Senza macchia d'amore ma adesso
Cantera' dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu' facile

Titolo
Relative red
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Yours, is a relative red
without any stain of love, but now
it will sing inside you
for the huge loneliness and...
strength...loves you for tonight
the one who tomorrow returns, but
doesn't amuse you because
he wants something easier.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Februaro 2008 12:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2008 11:32

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
The second part doesn't seem right:
amati per questa sera = love yourself tonight
che domani torni in te= because tomorrow you'll return in you
ma non ti diverte perche= but it doesn't amuse you because
vuoi qualcosa di piu facile = you want something easier.

22 Februaro 2008 13:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Freya:
I found the lines weird.
I guess you may be right, but ...does it make sense to you that imperative into 2nd person?
Well, we are not here to judge, but to translate so...yes, I'll ask dramati to edit the way you suggested.


22 Februaro 2008 14:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi David:

Would you have another look at this one?
Freya has suggested turning the second part into 2nd person, maybe she is right.
Thanks.


CC: dramati