Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - rosso relativo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
rosso relativo
Teksti
Lähettäjä maldonado
Alkuperäinen kieli: Italia

Il tuo e' un rosso relativo
Senza macchia d'amore ma adesso
Cantera' dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu' facile

Otsikko
Relative red
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Yours, is a relative red
without any stain of love, but now
it will sing inside you
for the huge loneliness and...
strength...loves you for tonight
the one who tomorrow returns, but
doesn't amuse you because
he wants something easier.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Helmikuu 2008 12:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2008 11:32

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
The second part doesn't seem right:
amati per questa sera = love yourself tonight
che domani torni in te= because tomorrow you'll return in you
ma non ti diverte perche= but it doesn't amuse you because
vuoi qualcosa di piu facile = you want something easier.

22 Helmikuu 2008 13:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Freya:
I found the lines weird.
I guess you may be right, but ...does it make sense to you that imperative into 2nd person?
Well, we are not here to judge, but to translate so...yes, I'll ask dramati to edit the way you suggested.


22 Helmikuu 2008 14:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi David:

Would you have another look at this one?
Freya has suggested turning the second part into 2nd person, maybe she is right.
Thanks.


CC: dramati