Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Texto
Enviado por fateffellshort
Idioma de origem: Grego

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Notas sobre a tradução
US english

Título
Happy birthday niece and everything you desire...
Tradução
Inglês

Traduzido por spike87
Idioma alvo: Inglês

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Notas sobre a tradução
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Setembro 2009 14:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Setembro 2009 12:40

irini
Número de Mensagens: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Setembro 2009 12:46

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Setembro 2009 14:48

irini
Número de Mensagens: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"