Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Tekst
Skrevet av fateffellshort
Kildespråk: Gresk

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
US english

Tittel
Happy birthday niece and everything you desire...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av spike87
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 September 2009 14:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 September 2009 12:40

irini
Antall Innlegg: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 September 2009 12:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 September 2009 14:48

irini
Antall Innlegg: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"