Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Testo
Aggiunto da fateffellshort
Lingua originale: Greco

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Note sulla traduzione
US english

Titolo
Happy birthday niece and everything you desire...
Traduzione
Inglese

Tradotto da spike87
Lingua di destinazione: Inglese

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Note sulla traduzione
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Settembre 2009 14:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Settembre 2009 12:40

irini
Numero di messaggi: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Settembre 2009 12:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Settembre 2009 14:48

irini
Numero di messaggi: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"