Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Teksto
Submetigx per fateffellshort
Font-lingvo: Greka

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Rimarkoj pri la traduko
US english

Titolo
Happy birthday niece and everything you desire...
Traduko
Angla

Tradukita per spike87
Cel-lingvo: Angla

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Rimarkoj pri la traduko
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Septembro 2009 14:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Septembro 2009 12:40

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Septembro 2009 12:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Septembro 2009 14:48

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"