Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
متن
fateffellshort پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
ملاحظاتی درباره ترجمه
US english

عنوان
Happy birthday niece and everything you desire...
ترجمه
انگلیسی

spike87 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 سپتامبر 2009 14:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 سپتامبر 2009 12:40

irini
تعداد پیامها: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 سپتامبر 2009 12:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 سپتامبر 2009 14:48

irini
تعداد پیامها: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"