Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Tekst
Prezantuar nga fateffellshort
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Vërejtje rreth përkthimit
US english

Titull
Happy birthday niece and everything you desire...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga spike87
Përkthe në: Anglisht

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Vërejtje rreth përkthimit
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Shtator 2009 14:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shtator 2009 12:40

irini
Numri i postimeve: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Shtator 2009 12:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Shtator 2009 14:48

irini
Numri i postimeve: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"