Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Fiński-Francuski - Varjele sitä mikä..
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Varjele sitä mikä..
Tekst
Wprowadzone przez
emm-
Język źródłowy: Fiński
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
Tytuł
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
LaPoupee
Język docelowy: Francuski
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
Uwagi na temat tłumaczenia
The translation is made from English, not from Finnish.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 25 Luty 2010 11:36
Ostatni Post
Autor
Post
25 Luty 2010 10:49
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 Luty 2010 11:29
LaPoupee
Liczba postów: 19
Merci