Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fince-Fransızca - Varjele sitä mikä..
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Varjele sitä mikä..
Metin
Öneri
emm-
Kaynak dil: Fince
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
Başlık
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
LaPoupee
Hedef dil: Fransızca
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The translation is made from English, not from Finnish.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 25 Şubat 2010 11:36
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
25 Şubat 2010 10:49
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 Şubat 2010 11:29
LaPoupee
Mesaj Sayısı: 19
Merci