Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-Urduca - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeBasit ÇinceÇinceİngilizceRomenceArapçaLatinceArnavutçaYunancaUrducaEski Yunanca

Kategori Şiir - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Metin
Öneri stjernÃ¥
Kaynak dil: Norveççe

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Başlık
شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو
Tercüme
Urduca

Çeviri Coldbreeze16
Hedef dil: Urduca

شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو، پر اسمےں کہ ہر بار گرنے کے بعد تم فر اٹھ کھڑے ھو۔
Çeviriyle ilgili açıklamalar
شان may be replaced by وقار which is more appropriate. But I avoided it as its too literary and not in common usage.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Aralık 2009 20:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Aralık 2009 13:28

hyd2007
Mesaj Sayısı: 3
درست یوں ہوگا

کبھی نہ گرنا بڑی بات نہیں ، بلکہ شان تو اس میں ہے کہ گرنے کے بعد دوبارہ اُٹھ کھڑا ہوا جائے۔

16 Aralık 2009 11:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Comments in English, please

CC: hyd2007

16 Aralık 2009 12:52

Coldbreeze16
Mesaj Sayısı: 236
he has suggested an alternative version. And Its quite okay as well. One is as plausible as the other, if I'm not wrong.