Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Englanti - "čija li si, sele, moja nisi moja nisi, sele,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaEnglantiSaksa

Kategoria Laulu

Otsikko
"čija li si, sele, moja nisi moja nisi, sele,...
Teksti
Lähettäjä MariaJ25
Alkuperäinen kieli: Bosnia

"čija li si, sele, moja nisi
moja nisi, sele, čija li si
čije li su, sele, grudi bele
čije li su sad kad moje nisu"
Huomioita käännöksestä
Hallo,

Kann mir bitte jemand dieses Lied übersetzen?
Ich finde es sehr sehr schön und würde gerne wissen, worum es geht.

Vielen Dank im Voraus!

Otsikko
"whose are you, sister, not mine not mine, sister,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lazybug
Kohdekieli: Englanti

"whose are you, sister, not mine
not mine, sister, whose are you
whose are, sister, the white breasts
whose are they now if they're not mine"
Huomioita käännöksestä
The literal meaning of "sele" is "moving", but that can't be right. It's probably a meaningless padding word meant to make it rhyme, or maybe some kind of a title/name which he calls her.

note from requester: this is an old word for 'sister', according to a reference I found

"Whose are you" is meant as "whose wife/girlfriend are you"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 18 Helmikuu 2014 15:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2014 07:57

MariaJ25
Viestien lukumäärä: 1
Erst gestern habe ich zufällig heraus gefunden, was der Text auf Deutsch bedeutet und deine Übersetzung ist richtig. Außerdem habe ich erfahren, dass "sele" ein altes Wort für Schwester ist. Vielen Dank für deine Hilfe!

Only yesterday I accidentally found out what the text means in german so I know that your translation is right. I also found out that "sele" is an old word for sister. Thank you very much.