Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Serbia - I ja tebe volim sreco moja, andjele puno.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRuotsiEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I ja tebe volim sreco moja, andjele puno.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Ronjisen
Alkuperäinen kieli: Serbia

I ja tebe volim sreco moja, andjele puno.
Huomioita käännöksestä
Skulle vilja ha detta översatt till svenska

Edited by maki_sindja.
Before edit: "I ja tebe volim shreco moja andele puno"
Viimeksi toimittanut maki_sindja - 5 Maaliskuu 2014 10:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Maaliskuu 2013 16:36

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Target language - Swedish.

18 Maaliskuu 2013 18:21

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Corrected! Thanks maki

27 Helmikuu 2014 16:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
May I have a bridge Marija? : )

5 Maaliskuu 2014 10:14

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hello dear Pia. Sorry for being late, I didn't see your message...

Here's the bridge:
"I love you too my dear/darling (literally - my happiness), (my) angel, a lot!"


5 Maaliskuu 2014 10:26

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I edited the text 'cause some words were misspelled.

5 Maaliskuu 2014 16:56

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks a lot

5 Maaliskuu 2014 17:00

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
You're welcome.