Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaRanskaEnglantiJapaniRuotsiSaksaVenäjäEsperantoItaliaTurkkiKatalaaniHepreaKreikkaPortugaliPersian kieli

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Teksti
Lähettäjä Lucila
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Huomioita käännöksestä
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Otsikko
Han är fattig som en kyrkråtta.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä birte
Kohdekieli: Ruotsi

Han är fattig som en kyrkråtta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 6 Helmikuu 2008 13:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2008 11:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Helmikuu 2008 17:54

birte
Viestien lukumäärä: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Helmikuu 2008 18:01

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Helmikuu 2008 21:58

birte
Viestien lukumäärä: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Helmikuu 2008 22:29

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Helmikuu 2008 08:03

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Helmikuu 2008 11:08

birte
Viestien lukumäärä: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Helmikuu 2008 11:59

hencom999
Viestien lukumäärä: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Helmikuu 2008 13:20

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på