Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloFranceseIngleseGiapponeseSvedeseTedescoRussoEsperantoItalianoTurcoCatalanoEbraicoGrecoPortoghesePersiano

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Testo
Aggiunto da Lucila
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Note sulla traduzione
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titolo
Han är fattig som en kyrkråtta.
Traduzione
Svedese

Tradotto da birte
Lingua di destinazione: Svedese

Han är fattig som en kyrkråtta.
Ultima convalida o modifica di pias - 6 Febbraio 2008 13:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2008 11:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Febbraio 2008 17:54

birte
Numero di messaggi: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Febbraio 2008 18:01

pias
Numero di messaggi: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Febbraio 2008 21:58

birte
Numero di messaggi: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Febbraio 2008 22:29

pias
Numero di messaggi: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Febbraio 2008 08:03

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Febbraio 2008 11:08

birte
Numero di messaggi: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Febbraio 2008 11:59

hencom999
Numero di messaggi: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Febbraio 2008 13:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på