Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiFrancuskiAngielskiJapońskiSzwedzkiNiemieckiRosyjskiEsperantoWłoskiTureckiKatalońskiHebrajskiGreckiPortugalskiJęzyk perski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Wprowadzone przez Lucila
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Uwagi na temat tłumaczenia
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Tytuł
Han är fattig som en kyrkråtta.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez birte
Język docelowy: Szwedzki

Han är fattig som en kyrkråtta.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 6 Luty 2008 13:22





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2008 11:37

pias
Liczba postów: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Luty 2008 17:54

birte
Liczba postów: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Luty 2008 18:01

pias
Liczba postów: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Luty 2008 21:58

birte
Liczba postów: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Luty 2008 22:29

pias
Liczba postów: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Luty 2008 08:03

pias
Liczba postów: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Luty 2008 11:08

birte
Liczba postów: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Luty 2008 11:59

hencom999
Liczba postów: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Luty 2008 13:20

pias
Liczba postów: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på