Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiFrancuskiAngielskiJapońskiSzwedzkiNiemieckiRosyjskiEsperantoWłoskiTureckiKatalońskiHebrajskiGreckiPortugalskiJęzyk perski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Wprowadzone przez Lucila
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Uwagi na temat tłumaczenia
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Tytuł
Pauvreté
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ohimbo
Język docelowy: Francuski

Il est sur la paille

Uwagi na temat tłumaczenia
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 7 Luty 2008 00:43





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2008 15:04

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Luty 2008 15:08

ohimbo
Liczba postów: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Luty 2008 15:21

Tantine
Liczba postów: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Luty 2008 03:19

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Luty 2008 13:14

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Luty 2008 00:46

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Luty 2008 21:28

Tantine
Liczba postów: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine