Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaFrancaAnglaJapanaSvedaGermanaRusaEsperantoItaliaTurkaKatalunaHebreaGrekaPortugalaPersa lingvo

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Teksto
Submetigx per Lucila
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Rimarkoj pri la traduko
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titolo
Pauvreté
Traduko
Franca

Tradukita per ohimbo
Cel-lingvo: Franca

Il est sur la paille

Rimarkoj pri la traduko
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 7 Februaro 2008 00:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2008 15:04

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Februaro 2008 15:08

ohimbo
Nombro da afiŝoj: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Februaro 2008 15:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Februaro 2008 03:19

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Februaro 2008 13:14

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Februaro 2008 00:46

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Februaro 2008 21:28

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine